k-libre - auteur - Kate Colquhoun

Mourir pour des enchiladas, n'y avait-il pas une plus belle mort pour une Colombienne ?
Philippe Ward - Comuna 13
Couverture du livre coup de coeur

Coup de coeur

Éclipse totale
Harry Hole a été exclus de la police, ce qui ne l'empêche pas de couler des jours heureux, bouteille ...
... En savoir plus

Identifiez-vous

Inscription
Mot de passe perdu ?

vendredi 29 mars

Contenu

Kate Colquhoun

MAJ mercredi 11 avril 2012
© D. R.

Biographie Kate Colquhoun


Kate Colquhoun est née en Irlande en 1964.
Historienne de formation, Kate Colquhoun est l'auteur d'un document sur l'histoire de la nourriture et de l'alimentation (The Trifty Cookbook, Taste: The Story of Britain Through Its Cooking), et d'un ouvrage consacré à la vie de l'architecte Joseph Paxton (A Thing In Disguise, A Visionary Life of Joseph Paxton). Elle collabore régulièrement à différents journaux et magazines, parmi lesquels le Daily Telegraph, et intervient fréquemment dans des émissions de radios et télévisions nationales. Le Chapeau de Mr Briggs a notamment été nominé pour le "Crime Writers' Association Golden Dagger Award for Non-Fiction" en 2011.
Kate Colquhoun vit à Londres avec son mari et ses deux enfants.


Bibliographie*

Romancier :

Actualité

  • 07/11 Édition: Parutions de la semaine - 7 novembre
  • 17/01 Édition: Parutions de la semaine - 17 janvier
  • 11/04 Édition: Christine Laferrière porte le chapeau des miles
    Michel Amelin dans sa chronique du Chapeau de M. Briggs écrivait : "À noter aussi que la traductrice aurait pu convertir les mesures anglaises (miles, yards, livres, onces et autres pieds) pour plus de lisibilité."
    Christine Laferrière, traductrice du roman, si elle a apprécié le juste traitement qui avait été accordé à l'ouvrage de Kate Colquhoun nous a précisé : "je n'ai pas converti les pieds, ni les miles car la romancière n'ayant utilisé à dessein, dans tout le texte, que des termes d'époque extraits des nombreux documents consultés (elle a glissé des phrases d'archives ailleurs que dans les citations, comme le prouvent les notes), il était logique que je fasse pareil : si les documents en question avaient été écrits en français et en France en 1864, ils auraient respecté les mesures anglaises et mentionné des pieds au lieu de mètres ! D'ailleurs, tous les termes français utilisés dans la traduction française sont antérieurs à 1870, j'ai vérifié - sauf quand l'auteur évoque une date ultérieure, bien entendu."
    Comme vous pouvez en juger, cette explication vaut son pesant d'once...
    Liens : Le Chapeau de M. Briggs : récit sensationnel du premier meurtre commis à bord d'un train anglais |Christine Laferrière

* Bibliographie actuellement recensée sur le site



publicité

Pied de page