k-libre - auteur - Henri Robillot

Depuis qu'il a quitté les États-Unis, où il s'est juré de revenir en homme riche, il a perdu ses illusions, ses camarades et ses cheveux. Il ne lui reste que sa Winchester, son Colt et quelques cartouches.
Benoît Marchisio - Plein sud
Couverture du livre coup de coeur

Coup de coeur

La Cité sous les cendres
Dix ans ont passé depuis que Danny Ryan et son fils ont dû fuir Providence et la vengeance d'une fami...
... En savoir plus

Identifiez-vous

Inscription
Mot de passe perdu ?

dimanche 24 novembre

Contenu

Henri Robillot

MAJ samedi 17 janvier 2009

Biographie Henri Robillot


Mort le 12 janvier 2009.
Henri Robillot est un traducteur français de romans noirs, de science- fiction et de jeunesse, et marié à Janine Hérisson, elle-même traductrice à la "Série noire". Tous les deux ont d'ailleurs plusieurs fois collaboré ensemble. Il a eu l'heureux privilège de traduire des livres aujourd'hui cultes dans les trois genres, publiés surtout chez Gallimard: Le Faucon de Malte, de Dashiell Hammett, Fahreinhet 451, de Ray Bradbury et Matilda de Roald Dahl. Excusez du peu !


Auteurs liés : Janine Hérisson


Bibliographie*

Traducteur :

Actualité

  • 19/03 Nécrologie: Décès de Janine Hérisson
  • 02/03 Site Internet: Roman noir et traduction
    Il était une émission créée par France 5 en 1995 et supprimée en 2007 qui avait nom "Arrêt sur images". L’on y examinait à la loupe à des fins de décryptage les images diffusées à la télévision. Elle est aujourd’hui prolongée sur la Toile par un site du même nom qui, non content de scruter dans le fond des yeux ce que montre la télévision, s’intéresse à tous les autres médias, toujours avec ce regard attentif, analytique – et critique.
    "Exploité par une Société par Actions Simplifiée, Loubiana", le site est présidé par Daniel Schneidermann. Il propose du contenu gratuit mais pour visionner les émissions et lire l’intégralité de certains articles et dossiers, il faut s'abonner – à noter que les seules ressources financières du site sont constituées par les abonnements.
    Trois émissions sont diffusées par le site : "Arrêt sur im@ge", "Ligne j@une" et "D@ns le texte". Cette dernière, "Émission littéraire qui se plonge dans les secrets de la production des écrivains", est animée par Judith Bernard et mise en ligne un jeudi sur deux. Exceptionnellement et parce que l’émission "Ligne j@une" s’interrompt quelque temps pour cause de vacances, c’est aujourd’hui mardi 2 mars que l’émission de Judith Bernard sera visible en ligne.
    La présentatrice aborde un sujet qui intéressera très directement les k-libristes – "Traduire le roman noir d’Hammett à Ellroy" – en compagnie de deux invités qu’ils connaissent bien : Jean-Paul Gratias, traducteur d’Underworld USA de James Ellroy (Rivages), et Natalie Beunat, traductrice, avec Pierre Bondil, des romans de Dashiell Hammett (Gallimard). L’émission est doublée d’une chronique dont le texte, en accès gratuit, est lisible en cliquant ici. À travers plusieurs exemples et comparaisons phrase à phrase, Judith Bernard montre combien une traduction est tributaire de l’époque à laquelle elle est effectuée… et de certaines exigences éditoriales qui n’ont rien à voir avec le respect du style d’un auteur…
    I. Roche/k-libre
    Liens : Underworld USA |Le Faucon de Malte |Pierre Bondil |Natalie Beunat |James Ellroy |Dashiell Hammett

  • 12/01 Nécrologie: Décès d'Henri Robillot, traducteur chez Gallimard
* Bibliographie actuellement recensée sur le site



publicité

Pied de page