Contenu
Henri Robillot
MAJ samedi 17 janvier 2009
Biographie Henri Robillot
Mort le 12 janvier 2009.
Henri Robillot est un traducteur français de romans noirs, de science- fiction et de jeunesse, et marié à Janine Hérisson, elle-même traductrice à la "Série noire". Tous les deux ont d'ailleurs plusieurs fois collaboré ensemble. Il a eu l'heureux privilège de traduire des livres aujourd'hui cultes dans les trois genres, publiés surtout chez Gallimard: Le Faucon de Malte, de Dashiell Hammett, Fahreinhet 451, de Ray Bradbury et Matilda de Roald Dahl. Excusez du peu !
Auteurs liés : Janine Hérisson
Bibliographie*
Traducteur :
- 1935 - Un tueur sous la pluie (Folio "Policier", janvier 2008)
- 1953 - The Long goodbye (Folio "Policier", septembre 2014)
- 1963 - L'Espion qui venait du froid (Folio "Policier", septembre 2013)
- 1972 - Le Dossier Odessa (Folio "Policier", janvier 2014)
Actualité
- 19/03 Nécrologie: Décès de Janine Hérisson
- 02/03 Site Internet: Roman noir et traduction
Il était une émission créée par France 5 en 1995 et supprimée en 2007 qui avait nom "Arrêt sur images". L’on y examinait à la loupe à des fins de décryptage les images diffusées à la télévision. Elle est aujourd’hui prolongée sur la Toile par un site du même nom qui, non content de scruter dans le fond des yeux ce que montre la télévision, s’intéresse à tous les autres médias, toujours avec ce regard attentif, analytique – et critique.
"Exploité par une Société par Actions Simplifiée, Loubiana", le site est présidé par Daniel Schneidermann. Il propose du contenu gratuit mais pour visionner les émissions et lire l’intégralité de certains articles et dossiers, il faut s'abonner – à noter que les seules ressources financières du site sont constituées par les abonnements.
Trois émissions sont diffusées par le site : "Arrêt sur im@ge", "Ligne j@une" et "D@ns le texte". Cette dernière, "Émission littéraire qui se plonge dans les secrets de la production des écrivains", est animée par Judith Bernard et mise en ligne un jeudi sur deux. Exceptionnellement et parce que l’émission "Ligne j@une" s’interrompt quelque temps pour cause de vacances, c’est aujourd’hui mardi 2 mars que l’émission de Judith Bernard sera visible en ligne.
La présentatrice aborde un sujet qui intéressera très directement les k-libristes – "Traduire le roman noir d’Hammett à Ellroy" – en compagnie de deux invités qu’ils connaissent bien : Jean-Paul Gratias, traducteur d’Underworld USA de James Ellroy (Rivages), et Natalie Beunat, traductrice, avec Pierre Bondil, des romans de Dashiell Hammett (Gallimard). L’émission est doublée d’une chronique dont le texte, en accès gratuit, est lisible en cliquant ici. À travers plusieurs exemples et comparaisons phrase à phrase, Judith Bernard montre combien une traduction est tributaire de l’époque à laquelle elle est effectuée… et de certaines exigences éditoriales qui n’ont rien à voir avec le respect du style d’un auteur…
I. Roche/k-libre
Liens : Underworld USA |Le Faucon de Malte |Pierre Bondil |Natalie Beunat |James Ellroy |Dashiell Hammett - 12/01 Nécrologie: Décès d'Henri Robillot, traducteur chez Gallimard