Contenu
Christine Laferrière
Biographie Christine Laferrière
Christine Laferrière découvre les joies de la traduction grâce à l'étude du latin et du grec au lycée. Sa fascination pour l'étymologie n'est pas étrangère au choix du Moyen Âge comme spécialité au cours de ses études d'anglais, qu'elle poursuit jusqu'à l'agrégation malgré une infidélité – le temps de décrocher une licence de droit après avoir été admise à la faculté du Panthéon sur examen. Elle est dès lors vouée à exercer ses qualités de dompteuse dans un lycée de banlieue parisienne (où elle sévit encore), et de pédagogue dans une université de la capitale du royaume (où elle enseigne l'art de la version anglaise au concours seize ans durant). Pour se détendre, elle décide sur un pari avec soi-même d'apprendre le tchèque (en autodidacte).
Dix ans plus tard, ses connaissances en vieil-anglais lui valent d'être pressentie pour mener à bien la traduction d'un recueil d'essais de Tolkien, à paraître aux éditions Christian Bourgois. Luttant contre le sentiment de vide qui l'envahit sitôt qu'elle a remis son travail, elle fait des propositions de traduction de romans tchèques ; quelques-unes sont retenues. Elle renouvelle en parallèle sa collaboration avec les éditions Bourgois, pour lesquelles elle traduit notamment Le Chapeau de M. Briggs, et qu'elle remerciera toujours de leur confiance.
Christine Laferrière réalise ses traductions comme elle mènerait une enquête dont l'objet n'est jamais que le mot juste. Si vous souhaitez achever de mener la vôtre sur sa charmante personne, osez lire ici ou là.
Bibliographie*
Traducteur :
- 2011 - Le Chapeau de M. Briggs : récit sensationnel du premier meurtre commis à bord d'un train anglais (Christian Bourgois, février 2012)
- 2014 - L'a-t-elle empoisonné ? (Christian Bourgois, novembre 2014)
- 2015 - L'Espion qui valait des milliards (Les Syrtes "Histoire et document", mai 2023)